February 10, 2017

Millesse me end küll mässisime ehk Jaapani seikluste proloog

See on ainult raha, kiristasin hambaid, kui olin mõttetult sajalisi tuulde lennutanud. Ainult raha... Tegelikult suisa investeering: kuivõrd mitme olulise õppetunni võrra rikkam ma nüüd olen! 
Nagu näiteks? Mitte kunagi enam ei vali ma endale säärast lennukomplekti (isegi siis, kui see tundub alguses odavam!), kus tuleb 3 tunni jooksul Tokyos vahetada lennujaama, mis asub 80 kilomeetri kaugusel. Järgmisel korral kavatsen kindlasti teha ka linnukese sinna "jah, soovin pileti tagastusgarantiid" kastikesse, kui plaanin nõnda mitmest lennust koosnevat pikka retke, kus võib väga palju lörri minna. Ostan piletid otse lennufirmalt, mitte mingilt vahendussaidilt (või kasutan kliendisõbralikumat vahendajat), sest nagu nüüdseks õppinud olen, palub lennufirma tõrke ilmnemise puhul helistada vahendajale ja vahendaja lennufirmale. Niimoodi kestab pingeline ping-pongi matš neli närvesöövat päeva, kusjuures kellegagi otse rääkida ei saa, kõik suhtlevad ümber nurga ja kogu asjaajamine on nii neetult aeglane, et paratamatult hakkan aimama, kust Eno Raud oma "Kilplaste" jaoks ainest kogus... 

Jajah, kenad õppetunnid küll, ent miks peab kaasnema nendega nii suur närvikulu?? torisesin omaette. Sest tõepoolest - küll vaagisime Kristaga piletite muutmise varianti, küll olime valmis seda neetud lennujaama vahetama. Ühe inimesega rääkides kaldusime esimest varianti pooldama, teine sütitas meis "ah, tormame ja proovime"-meelsuse... Sain nende lõputute mitmetahuliste dilemmade tagajärjel raudkindlalt mõne halli juuksekarva võrra rikkamaks! Õnneks polnud ma selles supis üksi - tuju hoidis üleval Krista, kes hakkas alati väga õigel hetkel ümisema "Always look on the bright side of life'i". Neil viivudel meenus mulle ikka, et tegelikult on kõik ju hästi! Omast lollusest pillutasime tuulde küll plaanitust kõvasti rohkem, ent võinuks minna ka palju hullemini (siit kuni lõigu lõpuni lisada iga lause lõppu mõtteline üle õla sülitus ja ptüi-ptüi-ptüi). Tervis on ju korras! Kaasreisija Krista oma samuti! Piirid lahti! Seiklusjanu hinges möllamas! Me lähme kahe nädala pärast tõepoolest kolmeks nädalaks JAAPANISSE!
Oota mida? Millega? Ja kuidas?!
Tegemist on agrikultuuriteemalise lühiajalise töölaagriga, millest võtab osa seitse jaapanlast ja viis välismaalast (kellest kaks oleme meie). Töö olevat füüsiliselt kurnav, oot, kuidas see nüüd originaalis seisiski... "Work is relatively hard from early morning to evening with local farmers." Ei saa salata, et oleme väljakutse üle elevil! 
Leidsime selle EstYesi rahvusvahelisest andmebaasist. Valik langes Jaapanile, kuna tegemist on enam-vähem ainsa riigiga, mis ei küsi osalemise eest mitte mingisugust lisatasu - osta ainult piletid ja lenda kohale. Andsime EstYesile oma soovist teada, nemad kirjutasid korraldajatele ja sõlmisid lepingu. Asjaajamine käis suhteliselt kiirelt ja valutult. Uurisime mõistagi ka organisatsiooni tausta tegemaks kindlaks, ega meid ei oota ees pärisorjadeks müümine (nagu ema veel veidi kahtlustab). Tegemist paistab olevat igati laiahaardelise ja usaldusväärse organisatsiooniga, millel on sääraste laagrite korraldamisel pikaaegne kogemus. Sellegipoolest ei saa mainimata jätta, et suur osa meie ja liidri vahelisest kommunikatsioonist läheb tõlkes kaduma. Tõtt-öelda puudub meil endiselt korralik ülevaade sellest, MIDA me täpselt tegema hakkame. 

Toon välja mõned lemmikpärlid meile saadetud tekstidest:
"In the southern part of Ikata, we can see calm seas with white sand and in the northern, a saw-toothed coastline. They are full of nature, history, and smiles. You may be surprised at the beauty of the nature or the sweetness of the oranges."

"We will be divided into groups of 7 or 8 and will work with farmers on each orange farm, mainly harvesting and caring for orange trees that do not much rely on agricultural chemical fertilizer. Therefore, it is good for your health and the environment."
Kulus veidi aega, enne kui suutsin mööda vaadata armsast konstruktsioonist "they are full of smiles", ja hakkasin pöörama suuremat tähelepanu teksti sisule. Märksõnad "harvesting" ja "sweetness of the oranges" viitaksid ju justkui sellele, nagu hakkaksime apelsine korjama, st et need peaksid olema küpsed?! Samas arvas Google, et apelsinihooaeg lõppes Jaapanis mitu kuud tagasi ja parajasti pole seal midagi. Läkitasin siis oma segaduses meili meie liidrile Hirokile - muide, meiliaadressiks oli 1207kiki926@gmail.com ja ikooniks roheliste juustega animeteglane -, et uurida, kas meid oodatakse midagi korjama või külvama või ehk hoopis kõplama?? Kui juba küsimiseks läks, uurisin, kas oleks lootust kirsiõisi näha. Vastus kõlas sõna-sõnalt:
Dear Maris
In Ikata, farmers have a lot of kind of orange. 
Farmers are very busy in this season. 
Not over, just in harvest season. 
You have a lot of activity, maybe. 
Don't care. 
And Cherry blossom. 
Last year, it started to bloom on March 23 
this year , maybe almost same 
So maybe you can't see 
In Japan, somewhere, a kind of cherry blossom can come out early. 
Perhaps, you can see!!!
(lõppu oli lisatud palju pilte apelsinidest)
:D:D:D Kui keegi mulle nüüd lahti seletaks, kas me siis ikkagi hakkame korjama apelsine või mitte, oleksin meeletult tänulik!

Valitsev kaootilisus ei vähenda aga sugugi me reisiindu - otse vastupidi! Lööge kõik letti!! Kaks kanget eestlannat lähevad fantoomapelsine korjama (või pärisorjadeks) - muljetamismaterjalist siin puudust ei tohiks tulla.

10 comments:

  1. Haha, pean tunnistama, et pärisorjuse mõte on ka minu peast läbi käinud.. Aga noh. Don't care!! Küll hakkama saame!!

    ReplyDelete
  2. Ma sain viimasest kirjast aru, et apelsine on palju erinevaid sorte ja et just praegu on farmeritel kiire hooaeg. Kirsiõite kohta ei tea kirjutaja ise ka. Ja et kirjutaja inglise keel on ilmselt jaapani keele lauseehitusega.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Kirsside koha pealt sain aru, aga apelsinide kohta lugesin välja, et saagikoristusajal on farmeritel kiire ja käed tööd täis - aga kas meie sealoleku jooksul on üldse saagikoristushooaeg, sellest ma aru ei saanud.
      Võib-olla mõtlen ise üle.

      Delete
  3. Jeerum, Maris, nii lahe! Ma sain nii aru, et apelsinide korjamisaeg veel kestab. Äkki on mingid erilised apelsinid :). Ma istun hetkel Frankfurdi lennujaamas, et EESTISSE s6ita.... Haagiga l6unasse ja siis tagasi p6hja ... no mis teha, kui on hädaolukord ja pileteid valida ei saa. Jabur tundib ikka....

    ReplyDelete
    Replies
    1. Mine sa tea - ma tahaks küll väga su sõnadesse uskuda, sest tõtt-öelda oleks apelsinisalus üsna kurb hooajavälisel ajal töötada, kui ei saa endale aeg-ajalt lubada magusast mahlast pakatavaid ampse :)
      Ja ohsaissand kui tüütu, loodetavasti pole see hädaolukord midagi väga tõsist?

      Delete
    2. Vanaema suri ära :( :(, tulin matustele ....

      Delete
    3. Ahh kui kahju, minu sügav kaastunne!
      Käisin samuti eile ühtedel matustel...

      Delete
  4. Võib ju ka muidugi olla, et korjate midagi muud, aga kirjutaja arvab, et inglise keeles on selle jaoks kõige parem sõna "orange". Kas siis ei tea korrektset tõlget või tahab teid arvama panna, et on siuke lihtne apelsini korjamise töö :)

    ReplyDelete
    Replies
    1. Tjah, sai uuritud ka teisi puuvilju, neid Jaapanis ikka jagub (iseäranis just tsitruselisi)! Mulle kõlbab tegelikult kõik, kuni see on magus ja mahlane!

      (Maasikahooaeg pidi küll kestma nt :))

      Delete